В догонку к Эдди Иззарду: разве могло описание батальных сцен в этом эпизоде быть столь же смешным, если бы там не было нецензурной лексики?
Давным-давно по телевизору я наблюдал выступление некого артиста. Уже не вспомню, кто это был, но это явно был один из тех, кто специализируется на куплетах, эпиграммах и походных макаронах по-флотски. Он регулярно использует нецензурную лексику в своих куплетах, это его фирменный стиль (вот-вот, точно говорю – поедать макароны по-флотски в походе он обожает). И отмечает, что если вставлять мат в первую или вторую строчку, будет неинтересно: зал начнёт смеяться, не дослушав четверостишие. Поэтому никакого мата до заключительной строки. Прекрасное правило для любого поэта, я считаю… Оттянись по полной на просторах четвёртой строки!
Без обильного использования в субтитрах нецензурной лексики шоу Dress To Kill смотрелось бы по-другому, менее ярко. Всё просто: Эдди сам матерится, используя слова, которые на русский язык переводятся далеко не как “ну блин”. По схожей причине популярны и переводы от Гоблина. “Да, он переводит точнее, качественней, чем официальные переводчики”, – скажут граммар-наци. Но самая важная для любого нормального человека точность – это точность перевода мата! И плевать ему, досконально или нет передан смысл того, что говорит зарубежный актёр, рассказывая о себе или разговаривая с кем-то ещё в кадре. Главное – чтобы ‘Fuck you’ было переведено именно как “Иди на ***!”, а не “Ну ты и дурааааааак”.
Такие они, американские фильмы, да. Хотя и британские не лучше. В восхитившем меня пару недель назад британо-индийском Stiff Upper Lips герои также не особо стесняются использовать обсценную лексику. И благодаря П.Карцеву посмотреть фильм можно с почти теми же эмоциями, что смотрят этот фильм англоязычные братья по разуму (волшебный торрент).
Практика точного перевода ненормативной лексики в зарубежных фильмах в России будет внедрена только после того, как у нас появится нормальное рейтингование фильмов по возрасту аудитории, аналогичное американской системе. И то в первое время немалая часть зрителей в кинозалах будет усиленно краснеть, а православные активисты будут ходить маршами вокруг какого-нибудь “Каро-фильма”, напевая “Боже, царя храни, мать вашу”. Все вдруг поймут, что в западных фильмах матерятся так же, как у нас на базарах. Может, даже патриотизм взыграет: “Эвона как у них там матюгаются, аки сапожники! Пушкина на них нет, ироды!” Того самого Пушкина, кстати, который:
Орлов с Истоминой в постеле
В убогой наготе лежал.
Не отличился в жарком деле
Непостоянный генерал.
Не думав милого обидеть,
Взяла Лариса микроскоп
И говорит: "Позволь увидеть,
Чем ты меня, мой милый, ё…"
Будет весело и страшно, да.









А ведь стоит задуматься, ненормативная лексика — неотъемлемая часть нашей культуры, древнейшие известные образцы — еще в берестяных грамотах XII века из Новгорода и Старой Руссы.
Чтобы не быть голословным, пример: «пеи пизда и сѣкыль» (Грамота из Новгорода № 955, XII век).
Эти замечательные, необычайно выразительные слова восходят к самым корням нашей культуры и ее мы должны бережно хранить.
Но политиков наших очень волнуют вопросы морали, этики, нравственности. Так волнуют, что на принципы либерализма они ложат хуй. (Я по политическим убеждениям я либерал, накипело, sorry…)
В результате публичное употребление мата у нас может расцениваться как мелкое хулиганство (статья 20.1[1]), наказываемое штрафом или административным арестом.
А все потому что подавляющее большинство нашего «быдла» ну слишком злоупотребляет матом. Но это вовсе не проблема мата, нет, это проблема недоразвитых умов, которые просто не в состоянии образно, красиво изъясняться и вести себя по-человечески.
В общем, нужно прокачивать нации мозг и тогда в светлом и прекрасном будущем все будет неебически позитивно!
Спасибо, что прочитали это, ваш Nayjest (с)